26.5.10

POSDILUVIANO

CHARLY GARCÍA “Pubis angelical” Pubis angelical [BSO], 1982



TIEPOLO
1750–60


El sol del 25 que venía asomándose entre un polen de cintas albicelestes y fotogramas del recuerdo de actos colegiales.
Crunch.
Lo nihilista no es una postura ni un rictus, es un prurito característico de existencias ambulatorias.
["¿La patria? acá en el traste, tía". El nihilismo a tierna edad es como un infarto en el alma]

Corre el río de despechos, parsimonia ante la humillación, masoquismo, hipersensibilidad y hastío, euforias incunables, sudor.
No hallar la forma, el modo, la expresión.
Reacontece el miedo a la locura propia y próxima, a la seducción del borde, a la soledad (en suma).
Una ducha de centenios reservados en el talón y los músculos pectorales.

DIVIDIDOS “Amapola del 66” Amapola del 66, 2010

Todo parece tan lo de siempre pero sin embargo sus ojos, su piel y su voz dicen otra cosa: hablan de lo inmutable, lo genuinamente perenne.

16.5.10

tentetieso

RAÚL SOLDI La hamaca, 1933

- ¡Agua! (fantasmal monotonía)
.
.
{marcas de lápiz en el papel cuadriculado}
.
.
- ¡Averiado! (ah, como siempre; no hay esperanza de hundimiento...)


Algunos atorados por los círculos del infierno, otros trastabillándose en las gradas del purgatorio.
Nada se dice de los sometidos a este movimiento continuo, sin progreso ni fracaso, contra su voluntad. Un vaivén grotesco, monigote, el devenir.
Pero si la suerte cambia, y se me concede el acceso a lo infinito, ojalá que sea sinfónica

F. LISZT - EINE SYMPHONIE ZU DANTES “DIVINA COMMEDIA“ (S. 109, 1857)
1. Inferno
o pianísticamente
F. LISZT - Douze Études d'exécution transcendante (S.139, 1851)
Nº 9 en La bemol mayor, "Ricordanza"

4.5.10

DESTELLOS EN LA NIEBLA

Vor mir war keine Zeit, nach mir wird keine seyn.
Mit mir gebiert sie sich, mit mir geht sie auch ein.
[Antes de mí no había tiempo, después de mí no habrá ninguno.
Conmigo se genera, conmigo sucumbirá también.]


Der Mensch der macht die Zeit.
Du selber machst die Zeit: das Uhrwerk sind die sinnen:
Hemstu die Unruh nur / so ist die Zeit von hinnen.
[ El hombre hace el tiempo.
Tú mismo haces el tiempo: el reloj son los sentidos.
Apenas atascas el desasosiego / desaparece el tiempo.]

Daniel Czepko von Reigersfeld (1606-1660)




Die Schönheit lieb ich sehr: Doch nenn ich sie / kaum schön,
im Fall ich sie nicht stets seh untern Dörnen stehen
[Amo mucho la belleza. Pero apenas la llamo bella
si no la veo siempre entre espinas.]

Angelus Silesius (Johannes Scheffler) 1624-1677