4.5.10

DESTELLOS EN LA NIEBLA

Vor mir war keine Zeit, nach mir wird keine seyn.
Mit mir gebiert sie sich, mit mir geht sie auch ein.
[Antes de mí no había tiempo, después de mí no habrá ninguno.
Conmigo se genera, conmigo sucumbirá también.]


Der Mensch der macht die Zeit.
Du selber machst die Zeit: das Uhrwerk sind die sinnen:
Hemstu die Unruh nur / so ist die Zeit von hinnen.
[ El hombre hace el tiempo.
Tú mismo haces el tiempo: el reloj son los sentidos.
Apenas atascas el desasosiego / desaparece el tiempo.]

Daniel Czepko von Reigersfeld (1606-1660)




Die Schönheit lieb ich sehr: Doch nenn ich sie / kaum schön,
im Fall ich sie nicht stets seh untern Dörnen stehen
[Amo mucho la belleza. Pero apenas la llamo bella
si no la veo siempre entre espinas.]

Angelus Silesius (Johannes Scheffler) 1624-1677

2 comentarios:

german dijo...

Las palabras que deberían existir son aquellas que son mejores que el silencio...
Y la música...

Tony dijo...

Milady...

¿Porque será
que ahora me parece
que el tiempo
es mas corto
y que mi cielo
está mas lejos?